Je déteste les doublages, quels qu'ils soient. Je me débrouille suffisamment en anglais pour comprendre une conversation, je regarde donc les films et les séries en VO (je suis souvent obligée de mettre les sous titres vu que je regarde beaucoup de vidéos avec ma mère qui ne comprend que peu l'anglais, mais je m'efforce de ne pas les lire, quoi que dans certains cas ça peut aider ^^)
Je n'ai pas trop de difficultés pour les films et les séries britanniques, et je me débraouille assez bien pour les F&S US, quoi que parfois je dois tendre l'oreille.
Par exemple, en ce moment je suis en train de regarder la saison 4 de Supernatural. Pas de problème (en particuliers lors des passages de Misha Collins, qui ar-ti-cu-le super bien) jusqu'au moment de la seconde apparition du personnage d'Alastair, qui parle tellement du nez que je ne comprend pas la moitié de ce qu'il raconte -_- Obligée de mettre des sous-titres pour entendre ce qu'il baragouine (cela dit, même s'il parlait français je crois que je ne le comprendrais pas tant il parle mal !)
Je sais que ça fait snob de dénigrer les doublages, mais certains son vraiment exaspérants, et un mauvais doublage peut gâcher un film entier ! Par exemple, quand je regardais Charmed en français, je n'aimais pas beaucoup le personnage de Phoebe, que je trouvais mièvre et agaçante. Assez récemment, j'ai revu la série (enfin, les 3 premières saisons seulement) en VO, et je ne la vois plus du tout de la même façon. Je me suis rendue compte que ce n'était pas son personnage qui m'énervait, mais sa doublure !
Et puis, parfois, on observe un net décalage entre les mots prononcés et les mouvements des lèvres, certains passages n'étant carrément pas doublés du tout

J'ai remarqué plusieurs fois dans des séries que les personnages disaient "ok" ou "thanks", et qu'aucun doublage n'était appliqué par dessus. Résultat, on a des personnages qui baillent comme des carpes !
Et puis les jeux de mots sont différents en VO qu'en VF, ce qui fait que parfois la subtilité nous échappe. Pour en revenir à Supernatural par exemple, en VF, Dean affirme qu'il déteste les sorcières. Pourtant, plus tard dans la série, il collabore avec joie avec l'une d'entre elles ! Effectivement, en anglais (enfin, en américain en l'occurence), il existe deux termes pour "sorcière" :
witch (qui a des connotations plutôt négatives et renvoie davantage aux "mauvaises" sorcières) et
sorceress, qui est plutôt positif et renvoie aux sorcières "blanches". En français, cette distinction n'existant pas, on a droit à un beau paradoxe !
Et puis, je trouve que la voix est terriblement importante, qu'elle va de paire avec le physique d'une personne, en particulier chez un acteur puisqu'elle représente 50% de son jeu. En le doublant, on nous enlève la moitié du potentiel de l'acteur, et même si le doublage est de bonne qualité, ça nous empêche de saisir totalement le talent du comédien. Certaines voix sont totalement différentes en réalité !
Si certains d'entre vous ont vu Alias en VO, ils comprendront aisément ce que je veux dire avec le personnage de Sloane ^^ Même chose avec le personnage de Don Flack dans CSI NY, de Sam Winchester dans Supernatural ou encore de James Hathaway dans Lewis : on leur colle une voix d'ado bien proprette en VF, alors que les acteurs ont plutôt des voix d'outre-tombe ^^
_________________
Les barbus crient et les chauves sourient 

Savez-vous vous tenir sur la tête ?