
Les livres dont VOUS êtes le héros Venez parler de votre passion des jeux de roles, gamebooks et vos autres passions favorites |
| | |
| Lorsque vous regardez un film, une série ou un dessin animé culte, vous préférez: | | La VO | | 64% | [ 9 ] | | La VF | | 14% | [ 2 ] | | Peu importe | | 21% | [ 3 ] |
| | Total des votes : 14 | | |
| | Auteur | Message |
|---|
Sire Pellinore Guerrier


 Nombre de messages: 105 Date d'inscription: 30/03/2008
 | Sujet: VF ou VO ? Dim 17 Mai 2009 - 21:08 | |
| Voici un petit débat que je souhaitais tenter de lancer depuis longtemps, c'est maintenant chose faite. Nous pestons souvent contre les doublages et la post-synchronisation. Pour nombre de films, séries et dessins animés, nous préférons parfois la VO. Mais il faut également admettre qu'il existe, dans le monde du 7e Art, des grands du doublage. En voici quelques exemples, et la liste peut être largement enrichie: Serge Sauvion, créateur des "Crime Story" d'Europe 1, second rôle de Raymond Souplex dans un épisode des "Cinq Dernières Minutes" ("L'avoine et l'oseille", 1961), mais aussi et surtout, voix du plus célèbre des lieutenants de la criminelle, j'ai nommé Franck Columbo. "Ma femme l'adore, m'sieu !" Michel Roux, grand homme de théatre, mais aussi grand ami de Tony Curtis dont il était devenu le doubleur attitré, après sa prestation dans "Amicalement Vôtre". Et oui, c'était lui ! "Tu viens, Ton Altesse ?" Un monstre sacré du genre. Le maître de la post-synchronisation: Roger Carel, rendu célèbre par Walt Disney avec la voix de Jiminy Cricket ("Pinocchio"). Par la suite, il crééra d'autres voix pour nombre de longs métrages de Disney ("Dumbo", "Le Livre de la jungle", "Les 101 dalmatiens"...). Lister les voix créées par Roger Carel serait bien trop long, mais citons tout de même quelques prestations aussi célèbres qu'excellentes: Astérix (tous les longs métrages "Astérix"), Gripsou (La Bande à Picsou), Isidore (Les Entrechats), Maestro (séries "Il était une fois..."), Kwel Dell (Capitaine Flam), Alf (Alf)... Pour ce qui est des séries et des films, là aussi, respect. Voici quelques exemples connus: Benny Hill (Benny Hill), Hercule Poirot (doubleur de David Suchet), Inspecteur Guerchard (Arsène Lupin), sans oublier la voix mondialement connue du droid C3-PO / Z6-PO de la sexalogie Star Wars ! Une petite anecdote avant de vous laisser la parole: c'est Roger Carel qui remet le parapluie bulgare à Pierre Richard dans "Le coup du parapluie" !  A présent, le débat est ouvert. Etes-vous plutôt VO ou VF ? Pourquoi ? Quelles sont les VF que vous appréciez particulièrement ? A vous lire ! 
Dernière édition par Sire Pellinore le Lun 18 Mai 2009 - 8:11, édité 1 fois |
|  | | AqME Divinité


  Nombre de messages: 1397 Age: 25 Localisation: Aubignan Date d'inscription: 22/11/2007
 | Sujet: Re: VF ou VO ? Dim 17 Mai 2009 - 21:43 | |
| Je suis plutôt VF car le fait de lire les sous-titrages me fait souvent perdre les émotions du film (suspens, peur, tristesse...) Pourtant je comprends assez bien l'anglais mais je préfère une VF même ratée et comprendre tout les film! Il n'y a que les animé japonais que je regardais en VO sous titré mais au bout d'un moment cela m'a saoulé... _________________ WAWAWIWA!
|
|  | | Warlock Divinité


  Nombre de messages: 1438 Age: 31 Date d'inscription: 07/03/2009
 | Sujet: Re: VF ou VO ? Dim 17 Mai 2009 - 22:28 | |
| En ce qui me concerne c'est bien simple, pour les films et dessins animés anciens je préfère en version française, mais pour les séries récente je préfère en Vo sous titré. J'aime bien les doublages des années 80 et 90, beaucoup moins les récents ou je trouve qu'il y a moins de voix charismatiques, chose à laquelle je fais très attention, donc voila j'aurai voté pour les deux et VF et VO  . |
|  | | Voyageur Solitaire Divinité


  Nombre de messages: 1669 Age: 37 Localisation: Le monde est ma maison Date d'inscription: 14/03/2009
 | Sujet: VO ouVF Lun 18 Mai 2009 - 11:05 | |
| La VO, sans sous-titres. Certaines séries sont liées à des phénoménes culturels ou identitaires, ou à des événements si typiques de leur pays qu'il est difficile de les transposer. Du coup, la traduction lors du doublage est altérée ou modifiée pour permettre au spectateur français de comprendre le sens. Certaines expressions aussi, sont difficiles à traduire en français et cela se ressent dans la version française. Ayant parfois regardé les sous-titres de certains films, j'ai été surpris. Certaines séries sont trop typiques. J'ai visionné une fois "chapeau melon et bottes de cuir" en italien pour voir. Pour une série tellement british, ça passe pas du tout. Pareil pour STAR WARS, film hollywoodien par excellence. Si vous le visionnez en italien ou en espagnol, ça fait bizzare. C'est vrai que certaines voix sont familières. Quand j'ai acheté "DIE HARD", la vrai voix de BRUCE WILLIS m'a surpris, tant nous sommes habitués à la voix française. Pareil pour "AMICALEMENT VOTRE", où j'avais l'impression de ne plus avoir les mêmes personnages en entendant leurs vrai voix. Des fois, c'est drôle : en séjour au Maroc, je suis tombé sur "DALLAS" en arabe, sous-titré en français. JR et SUE ELLEN qui s'engueulent en arabe, ça vaut son pesant d'or !!
Dernière édition par Voyageur Solitaire le Lun 18 Mai 2009 - 12:07, édité 1 fois |
|  | | craft Champion


  Nombre de messages: 447 Age: 31 Date d'inscription: 25/07/2008
 | Sujet: Re: VF ou VO ? Lun 18 Mai 2009 - 11:38 | |
| pareil, VO sans sous-titres, à quelques exceptions près |
|  | | Voyageur Solitaire Divinité


  Nombre de messages: 1669 Age: 37 Localisation: Le monde est ma maison Date d'inscription: 14/03/2009
 | Sujet: VO ou VF Lun 18 Mai 2009 - 12:38 | |
| En fait, ça dépend aussi des films. "Marie-Antoinette" de S. Coppola, par exemple, je le visionne en français. J'ai du mal à voir Marie-Antoinette, en perruque poudrée et plumes, avec la grande robe à panier, à Versailles, parler en américain. Pareil pour "les liaisons dangereuses" de S.Frears, que je préfère visionner en français, pour la beauté des dialogues et les jeux de mots. Par contre, si je visionne "les chroniques de San Francisco", c'est si typiquement américain que je le lis en VF. |
|  | | Sire Pellinore Guerrier


 Nombre de messages: 105 Date d'inscription: 30/03/2008
 | Sujet: Re: VF ou VO ? Lun 18 Mai 2009 - 13:04 | |
| | Voyageur Solitaire a écrit: | | C'est vrai que certaines voix sont familières. Quand j'ai acheté "DIE HARD", la vrai voix de BRUCE WILLIS m'a surpris, tant nous sommes habitués à la voix française. Pareil pour "AMICALEMENT VOTRE", où j'avais l'impression de ne plus avoir les mêmes personnages en entendant leurs vrai voix. |
Dans le cas d'"Amicalement Vôtre", c'est vrai qu'on est déboussolé en regardant en VO. Mais il y a cependant une anecdote marrante: la série étant tournée moitié en Angleterre, moitié en France, Roger Moore, parlant couramment le Français, s'amusait à dire dans la langue de Molière, les répliques des scènes tournées dans l'hexagone ! 
Dernière édition par Sire Pellinore le Lun 18 Mai 2009 - 13:15, édité 1 fois |
|  | | Sire Pellinore Guerrier


 Nombre de messages: 105 Date d'inscription: 30/03/2008
 | Sujet: Re: VF ou VO ? Lun 18 Mai 2009 - 13:10 | |
| Pour continuer dans les voix familières, il y a aussi celle de Dominique Paturel - Hannibal Smith, d'Agence Tous Risques", par exemple - sans compter le doubleur de Dwight Schultz qui a une voix bien particulière. En VO, Murdock dit 'Looping' ne nous paraîtrait plus aussi cinglé ! Sans oublier Columbo qui a été popularisé par sa VF !  Cela dit, c'est vrai que les séries typiquement britanniques se visionnent mieux en VO, quoique si on voulait pinailler, on trouverait des exceptions qui passent aussi bien en VF: Hercule Poirot en est un très bon exemple. Je connais la série dans les deux versions et peux dire que la voix de Roger Carel colle aussi bien à David Suchet que sa vraie voix. |
|  | | Voyageur Solitaire Divinité


  Nombre de messages: 1669 Age: 37 Localisation: Le monde est ma maison Date d'inscription: 14/03/2009
 | Sujet: VO ou VF Lun 18 Mai 2009 - 13:32 | |
| Pour le doublage, encore une fois, c'est pas façile de retransmettre dans la version française "l'esprit" du texte original. Avec, en plus, un impératif technique pour le sous-titre : être court. Et puis, il faut trouver "la voix" française qui collera au personnage. Je reviens à Bruce Willis, dans tous ses films, c'est quasiment la même voix qui le double. On peut citer aussi Harrison Ford. Malgré tout, il y a quand même des décalages flagrants entre les sous-titres et le texte original, dans pas mal de séries et de titres. Le meilleur exemple ? BENNY HILL. Ecoutez ses sketchs en anglais, puis la version française : rien à voir ! Pour Hercule POIROT, n'oublions pas qu'il est belge à la base. On l'imagine donc parler français sans trop de mal. |
|  | | Sire Pellinore Guerrier


 Nombre de messages: 105 Date d'inscription: 30/03/2008
 | Sujet: Re: VF ou VO ? Lun 18 Mai 2009 - 14:09 | |
| | Voyageur Solitaire a écrit: | | Je reviens à Bruce Willis, dans tous ses films, c'est quasiment la même voix qui le double. On peut citer aussi Harrison Ford. |
Pour Harrison Ford, il y a eu quelques couacs: si c'est bien la même voix qui le double (le nom m'échappe) dans Star Wars et les deux premiers Indiana Jones, ce n'est pas le cas pour Indiana Jones et la dernière Croisade (= Pierre Arditi, je crois).
Qué pasa entre temps ?
Sinon, je suis d'accord avec toi pour les sous-titres qui sont très souvent à la ramasse. |
|  | | Voyageur Solitaire Divinité


  Nombre de messages: 1669 Age: 37 Localisation: Le monde est ma maison Date d'inscription: 14/03/2009
 | Sujet: VO ou VF Lun 18 Mai 2009 - 14:37 | |
| Pour Pierre Arditi, j'ai un doute. Parfois, certains doublages français sont excellents. Dans mon film culte, OUT OF AFRICA, Meryl Streep s'est vu obliger de parler avec l'accent danois, incarnant une héroïne d'origine danoise. Le doublage français a respecté cette particularité. Pareil pour un film dont le titre m'échappe où Nicole Kidman incarne une russe qui débarque aux USA et parle avec l'accent russe. La voix qui la double dans la version française fait pareil. Le plus grand décalage existe aussi en musique. "Comme d'habitude" reprise en anglais devient "my way". Et les paroles et le sens de la chanson n'ont rien à voir ! |
|  | | Sire Pellinore Guerrier


 Nombre de messages: 105 Date d'inscription: 30/03/2008
 | Sujet: Re: VF ou VO ? Lun 18 Mai 2009 - 15:21 | |
| | Voyageur Solitaire a écrit: | | Pour Pierre Arditi, j'ai un doute. |
Pas certain à 100% non plus, mais en tout cas, ça y ressemble beaucoup. |
|  | | Warlock Divinité


  Nombre de messages: 1438 Age: 31 Date d'inscription: 07/03/2009
 | Sujet: Re: VF ou VO ? Lun 18 Mai 2009 - 17:54 | |
| Pour Harrison Ford il a eu plusieurs voix, celle de Francis Lax dans les star wars et le temple maudit, celui qui double Hutch dans la série starsky et Hutch notamment. Celle de Claude Giraud dans l'arche perdue (lui qui double notamment Robert Redford, Tommy lee jones, Liam Neeson, et....Ulysse 31), mais sa voix la plus habituelle c'est celle de la dernière croisade, doublé par Richard Darbois. Sinon j'aime beaucoup la voix française de Richard dean Anderson (MacGyver), celle donc d'Edgar Givry, et aussi celle du doubleur Henry Djanik si caractéristique (Mister T, Steve Mcqueen, les chevaliers du zodiaque etc...). Et y en a bien d'autres de voix bien charismatiques  . |
|  | | Sombrecoeur Chroniqueur


  Nombre de messages: 2942 Age: 24 Localisation: Le repos du guerrier... Date d'inscription: 20/03/2005
 | |  | | Warlock Divinité


  Nombre de messages: 1438 Age: 31 Date d'inscription: 07/03/2009
 | |  | | |
| Page 1 sur 2 | Aller à la page : 1, 2  |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|