|
|
| Auteur | Message |
|---|
Excalibur Junior Aventurier


   Age : 30 Inscrit le : 07 Mar 2007 Messages : 184 Localisation : sur l'île d'Onigashima
 | Sujet: La pire traduction Ven 17 Aoû 2007 - 9:57 | |
| Quand je lis titre original de la Galaxie tragique (Starship Traveller) ou Le Vampire du chateau noir (Vault of the Vampire) ou encore le Port des Assassins (The Demon's Claw) je me dis : mais que font nos traducteurs ?
Et c'est pareil pour Loup*Ardent (Demonspawn) avec en plus un asterisque...
Sans compter les erreurs dans les enigmes ou un personnage qui change de nom d'un tome a l'autre.
Et pour vous, quelle est la pire (ou la plus ridicule) des traductions  _________________ EJ |
|
 | |
dav-ID Maître d'armes


   Age : 29 Inscrit le : 20 Juin 2007 Messages : 835 Localisation : ...Castlevania...
 | Sujet: Re: La pire traduction Ven 17 Aoû 2007 - 10:58 | |
| | Excalibur Junior a écrit: | Et c'est pareil pour Loup*Ardent (Demonspawn) avec en plus un asterisque...
|
j'ai jamais capté pourquoi y avait un asterique à loup ardent...... il sert à rien........ |
|
 | |
Excalibur Junior Aventurier


   Age : 30 Inscrit le : 07 Mar 2007 Messages : 184 Localisation : sur l'île d'Onigashima
 | Sujet: Re: La pire traduction Ven 17 Aoû 2007 - 11:38 | |
| Dixit Wikipedia (et Throm le Barbare ):
| Citation: | | "L'astérisque sur le nom du personnage était là pour signaler qu'il s'agissait du personnage du joueur ; en effet, contrairement à d'autres livres-jeux, le héros a ici un nom, et les livres sont écrit à la troisième personne et non pas à la deuxième. À partir du deuxième livre, l'astérisque est expliquée par la marque d'un accent gutural dans la prononciation du nom." |
Je pense que cet asterisque aura plus perturbe le lecteur qu'autre chose...
Dans les Quetes du Graal par exemple, on est Pip et on a pas besoin d'asterisque pour signaler que c'est nous... _________________ EJ |
|
 | |
Milos seigneur de guerre


   Age : 30 Inscrit le : 06 Mai 2006 Messages : 1133 Localisation : Desert des cranes
 | Sujet: Re: La pire traduction Ven 17 Aoû 2007 - 12:06 | |
| Moi perso ce sont les noms de creatures mal traduits qui m'insupportent. quand je vois des "goblins" qui deviennent des lutins, des "orcs" qui se muent en farfadets ou des "hobgoblins" traduits en diablotins, j'en perd le sourire. Le plus beau reste à venir : des elementaires traduits en "genies" ou "esprits" de Dieu seul sait quoi ou comble de l'apotheose, la gargouille de la sorciere des neiges qui est en realité une... banshee ! Bah, après tout, ca crie et ca fait peur non ?? _________________ A la vie, A la mort, Fidele et Fraternel. |
|
 | |
Ikar Banni

 Inscrit le : 10 Nov 2006 Messages : 543
 | Sujet: Re: La pire traduction Ven 17 Aoû 2007 - 12:34 | |
| | Et c'est quoi une banshee ? |
|
 | |
lolocomtedebrume Fantassin


   Age : 32 Inscrit le : 13 Déc 2006 Messages : 70
 | Sujet: Re: La pire traduction Ven 17 Aoû 2007 - 13:08 | |
| | La Banshee est un être légendaire, issu du folklore irlandais, écossais, breton, Pays de Galles. Ses hurlements (appelés Keening) annonceraient une mort prochaine |
|
 | |
Excalibur Junior Aventurier


   Age : 30 Inscrit le : 07 Mar 2007 Messages : 184 Localisation : sur l'île d'Onigashima
 | Sujet: Re: La pire traduction Ven 17 Aoû 2007 - 14:21 | |
| C'est clair qu'entre un Goblin et un Lutin, y'a quand meme un fosse ! Je pense que les traducteurs ne connaissaient pas bien l'univers Heroic-Fantasy...
En tant que guerrier, y a une difference entre se battre contre un Orc
 que contre un farfadet...

Pour avoir une idee de la Banshee :

Voila une gargouille :

Y'a quand meme une difference, non !!!!!!! _________________ EJ |
|
 | |
Plume.pipo Champion


   Age : 21 Inscrit le : 08 Juil 2006 Messages : 420 Localisation : L'escalier des rencontres
 | Sujet: Re: La pire traduction Sam 18 Aoû 2007 - 12:08 | |
| Ouaip! ne pestons pas trop contre les traducteurs sous-payés et exploités par Gallimard... Les pauvres devaient être enfermés dans un cachot humide avec des lambeaux de dictionnaire Harraps comme seule aide... enfin j'espère pour eux.
Je pense que nombre d'erreurs de traductions sont simplement dûes à une méconnaissance de la fantasy, et après tout le genre au moment du boum des lvh était moins populaire en France qu'aujourd'hui. je pense qu'un dico français-anglais lambda doit traduire "goblin" par lutin... puisque "goblin" doit être un terme qui n'existait pas en français... "lutin" était une équivalence... le traducteur n'a pas cherché à faire pus que son boulot!!!
Pour le manque de cohérence d'un livre à l'autre, pour les noms de personnages notamment, c'est logique si le traducteur n'est pas le même à chaque fois (et ça montre les différentes approches que peuvent avoir les traducteurs).
Pour ce qui est des titres, le phénomène est fréquent... au cinéma par exemple... là aussi les traducteurs font des choix, avec des consignes de la part de Gallimard, peut-être:
"Loup Ardent" (il est où sur le clavier, l'astérisque?) pour "Demonspawn" par exemple.
En appelant le livre "loup ardent", le traducteur donne le nom du héros qui est aussi le nom de la série (?), donc c'est pratique pour lancer une série, après tout les enfants cherchent à s'identifier au héros (penser à la série "Astérix" qui aurait pu s'appeler "Astérix et Obélix", mais titre plus court, centré sur le héros malin, etc...) et ce foutu astérisque surprend donc marque. Qui plus est , si on traduit "demonspawn" par "Couvée de démon" ou quelque chose dans ce genre là... il faut penser que certains parents en voyant "démon sur une couverture" pouvaient s'inquiéter... donc, la traduction devait éviter de choquer!
Evidemment, je ne fais là que des hypothèses...
(Je sais, il y a eu "le démon des profondeurs" et des couvertures plutôt sanglantes... mais dans ce cas il ne s'agissait pas de lancer une série...) _________________ "Même au delà du temps le jour se lève." |
|
 | |
Throm le barbare guerrier divin d'Alpha


   Age : 30 Inscrit le : 12 Juin 2006 Messages : 926 Localisation : Labyrinthe de la mort
 | Sujet: Re: La pire traduction Sam 18 Aoû 2007 - 18:40 | |
| | Plume.pipo a écrit: | "Loup Ardent" (il est où sur le clavier, l'astérisque?) pour "Demonspawn" par exemple.
|
Au dessus du 9 ***************************** 
Et pour Loup *Ardent , justement , l'asterisque est expliqué par un son guttural qui vient de la langue du barbare , imprononcable dans notre langue. Je n'ai jamais entendu dire que c'etait pour reconnaitre son personnage , moi 
Par contere , Plume lorsque tu dis que le traducteur a changé Demonspawn en loup*Ardent pour ne pas brusquer les parents , cela voudrait t'il dire que les parents anglophones sont moins sensibles que les notres?  |
|
 | |
Meneldur Freelance Fiend

 Inscrit le : 26 Déc 2004 Messages : 721
 | Sujet: Re: La pire traduction Sam 18 Aoû 2007 - 22:29 | |
| Throm : à la base, Demonspawn était une série pour adolescents/adultes. Gallimard les a classés avec les autres LDVH, ce qui montre à quel point ils lis(ai)ent ce qu'ils édit(ai)ent.
Sinon, j'approuve totalement ce qu'a dit Plume.pipo : la traduction n'est pas une activité aussi facile qu'il y paraît, surtout quand il s'agit de s'occuper de quelque chose qui ne nous passionne pas. Honnêtement, vous croyez que les traducteurs des LDVH étaient des fans acharnés et se tapaient toutes les traductions de leurs prédécesseurs pour être en accord avec eux ? |
|
 | |
Throm le barbare guerrier divin d'Alpha


   Age : 30 Inscrit le : 12 Juin 2006 Messages : 926 Localisation : Labyrinthe de la mort
 | Sujet: Re: La pire traduction Sam 18 Aoû 2007 - 22:56 | |
| Dans ce cas , benissons Gallimard de ne pas avoir mis une censure stupide! Merci , Meneldur , pour ces precisions Je suis impressioné par toutes ces infos que tu detiens, tu est une veritable encyclopedie des LDVEH!!  |
|
 | |
Ikar Banni

 Inscrit le : 10 Nov 2006 Messages : 543
 | Sujet: Re: La pire traduction Sam 18 Aoû 2007 - 22:57 | |
| | Throm le barbare a écrit: |
Par contere , Plume lorsque tu dis que le traducteur a changé Demonspawn en loup*Ardent pour ne pas brusquer les parents , cela voudrait t'il dire que les parents anglophones sont moins sensibles que les notres?  |
Ca me rappelle une anecdote. Vers 1990 j'avais prêté mon exemplaire de Rendez-vous avec la M.O.R.T à un copain de classe, mais ses parents voulaient pas et m'avaient pris la tête à cause du titre. J'ai du leur expliquer qu'il n'y avait aucun rapport avec la mort mais qu'il s'agissait d'abréviation pour "Maléfique Organisation pour le Règne de la Terreur"
D'un autre côté je trouve que le titre en VF est plus osé que le titre en VO qui est "Appointment with F.E.A.R." |
|
 | |
Excalibur Junior Aventurier


   Age : 30 Inscrit le : 07 Mar 2007 Messages : 184 Localisation : sur l'île d'Onigashima
 | Sujet: Re: La pire traduction Lun 20 Aoû 2007 - 3:28 | |
| J'adore l'anecdote ! J'imagine la tete des parents... Pour en revenir aux traductions, je ne voulais pas taper sur une ambulance (les traducteurs) mais souligner le manque de coherence chez les editeurs.
Pourquoi, par exemple, traduire "Starship traveller" par "La galaxie tragique" ? Je sais bien que les editeurs font des choix pour moults raisons mais des fois...
Enfin j'ai l'air de pester mais je suis bien content qu'ils aient ete traduits ces bouquins. Je voudrais pas cracher dans la soupe non plus... _________________ EJ |
|
 | |
Plume.pipo Champion


   Age : 21 Inscrit le : 08 Juil 2006 Messages : 420 Localisation : L'escalier des rencontres
 | Sujet: Re: La pire traduction Lun 20 Aoû 2007 - 9:50 | |
| | Excalibur Junior a écrit: | J'adore l'anecdote ! J'imagine la tete des parents... Pour en revenir aux traductions, je ne voulais pas taper sur une ambulance (les traducteurs) mais souligner le manque de coherence chez les editeurs.
Pourquoi, par exemple, traduire "Starship traveller" par "La galaxie tragique" ? Je sais bien que les editeurs font des choix pour moults raisons mais des fois...
Enfin j'ai l'air de pester mais je suis bien content qu'ils aient ete traduits ces bouquins. Je voudrais pas cracher dans la soupe non plus... |
"La galaxie tragique"? à part un traducteur dépressif à cause de l'humidité de son cachot je ne vois pas... à la rigueur, "tragique", les parents pouvaient penser que ça donnerait du vocabulaire à leurs chérubins.
Pour le manque de cohérence des éditeurs, je suis bien d'accord!
Throm > Loup*Ardent merci mon grand!  _________________ "Même au delà du temps le jour se lève." |
|
 | |
Ikar Banni

 Inscrit le : 10 Nov 2006 Messages : 543
 | Sujet: Re: La pire traduction Lun 20 Aoû 2007 - 12:59 | |
| Pour moi le traducteur (ou la maison d'édition) à choisi ce titre à cause de la tragédie que représente le fait d'être perdu dans l'espace sans certitude de pouvoir rentrer chez soi.
Imaginez des cosmonautes condamnés a errer ans l'espace sans pouvoir rentrer sur terre
A la fin des années 60, quand la main de l'homme a mis le pied sur la lune ( ), les astronautes avaient fait part du sentiment de nostalgie qui s'était emparé d'eux à l'idée qu'ils ne rentreraient peut-être jemais sur notre bonne vieille terre. Et il en sera sûrement de même pour ceux qui iront sur Mars, ce sentiment d'être dans un monde où tout ce qui nous est familier dans notre quotidien est absent, un sentiment d'oppression mêlé de nostalgie et de peur 
Ca vient peut-être de là ce titre ? Quoi de plus tragique que de partir de chez soi sans pouvoir y revenir un jour, avec l'éventualité de mourir loin de son monde natal ?  |
|
 | |
|