Meneldur Freelance Fiend

 Inscrit le : 26 Déc 2004 Messages : 711
| Sujet: Re: La pire traduction Lun 20 Aoû 2007 - 15:15 | |
| | Excalibur Junior a écrit: | | Pourquoi, par exemple, traduire "Starship traveller" par "La galaxie tragique" ? |
Starship : vaisseau spatial Traveller : voyageur
Maintenant, si tu arrives à faire un titre qui pète bien avec ça, tu auras toute mon estime.  |
|
Excalibur Junior Aventurier


   Age : 29 Inscrit le : 07 Mar 2007 Messages : 184 Localisation : sur l'île d'Onigashima
| Sujet: Re: La pire traduction Lun 20 Aoû 2007 - 15:41 | |
| Le voyageur de l'espace...
...OK..., je
(quoique y'a bien "le mercenaire de l'espace"...)
sinon y a aussi : Perdu dans l'espace Voyage interstellaire Expedition dans la galaxie Exploration intersideral etc, etc... _________________ EJ |
|
Sorrel Novice


Inscrit le : 03 Aoû 2007 Messages : 17
| Sujet: Re: La pire traduction Lun 20 Aoû 2007 - 17:24 | |
| Oui il ne faut pas chercher les traductions au mot à mot. C'est bien souvent très laid, je préfère que le traducteur s'imprègne de l'ambiance du livre et la retranscrive dans sa langue.
Les changements de titres ne me choquent pas : Seas of Blood => Défis Sanglants sur l'Océan BattleBlade Warrior => l'Empire des Hommes lézards Sky Lord => le Justicier de l'Univers
En revanche, pour ce qui a été dit plus haut sur des erreurs de bestiaires (gobelin/lutin ahhhh!!!), ou encore les régions/villes qui changent d'un livre à l'autre alors que ce sont les mêmes, etc... Là ça me gène vraiment car ça nuit vraiment à l'imersion. _________________ Read them all' |
|
Balthus Maître d'armes


   Age : 35 Inscrit le : 25 Oct 2004 Messages : 580
| Sujet: Re: La pire traduction Jeu 23 Aoû 2007 - 18:06 | |
| | Meneldur a écrit: | Starship : vaisseau spatial Traveller : voyageur
Maintenant, si tu arrives à faire un titre qui pète bien avec ça, tu auras toute mon estime.  |
Le Voyageur du Vaisseau Spatial
lol  _________________ Balthus http://www.bibliotheque-des-aventuriers.com/ |
|
cryopedien Maître d'armes


   Age : 33 Inscrit le : 13 Avr 2008 Messages : 602 Localisation : ...ben...chez moi, tiens...
| Sujet: Re: La pire traduction Dim 11 Mai 2008 - 19:12 | |
| | Excalibur Junior a écrit: | Quand je lis titre original de la Galaxie tragique (Starship Traveller) ou Le Vampire du chateau noir (Vault of the Vampire) ou encore le Port des Assassins (The Demon's Claw) je me dis : mais que font nos traducteurs ?
Et c'est pareil pour Loup*Ardent (Demonspawn) avec en plus un asterisque...
Sans compter les erreurs dans les enigmes ou un personnage qui change de nom d'un tome a l'autre.
Et pour vous, quelle est la pire (ou la plus ridicule) des traductions  |
Les livres 5 et 6 de la voie du tigre par rapport aux autres: perdigan devient foxglove, le surintendant devient hight steward (pas de traduction en fait), parsifal change de nom (me rappelle plus lequel). Dans le livre 4, l'épée d'honoric s'appelle même sorcerak....  _________________ Ultime rempart contre le Mal ( ... en contrat formation-emploi .... ) |
|
paco_rayban Aventurier


   Age : 26 Inscrit le : 07 Mai 2008 Messages : 195
| Sujet: Re: La pire traduction Lun 12 Mai 2008 - 0:46 | |
| | hmmm "island of the undead" pas mal ds son genre ainsi que "deathmoor" |
|